
Das islamische Projekt für Übersetzungen und Herausgabe islamischer Literatur, Audios, Videos, Software uvm...
Lieber Bruder,
nach deiner Kritik ist einige Zeit vergangen. Bisher hast du mir Antworten nur privat zukommen lassen. Meiner Bitte, deine Emails ohne Personenbezug an dieser Stelle zu veröffentlichen, bist du leider nicht nachgekommen.
Trotzdem hier die Antworten auf deine weiteren Fragen:
Du fragst nach den Geschwistern, die ich um Rat gebeten habe. Dies sind: Sheikh Abulhussein (telefonisch). Er fand die Idee "sehr gut". Weiterhin hat er sich bereit erklärt, das Resultat durchzuschauen. Neil bin Radhan habe ich bereits erwähnt und auch er hat sich die Zeit genommen, Alhamdulillah. Die anderen Geschwister, dessen Rat ich genauso wenig missen wollte, lasse ich unerwähnt.
Außerdem fragst du nach meiner Kritik betreffs deines Übersetzungsprojekts "Quranprojekt" im Forum. Mein Rat: nehme dir die 6 Monate Zeit, um die Aqida-Fehler (sprachliche Feinheiten sind nicht notwendig) im obigen Dokument (also nur Übersetzungstext, kein Tafsir) rausfinden, damit diese inscha'aAllah behoben werden. Wenn das geschafft ist – inscha'aAllah – biete ich dir im Gegenzug an, den Übersetzungstext aus deinem Projekt zu setzten (monolingual).
Zunächst Mal um einiges klar zu stellen:
1. der Übersetzer bin nicht ich, sondern – wie im Dokument angegeben – Muhammad Ibn Rassoul. Als Übersetzer erfüllt er, um nach seiner Biographie zu urteilen, schon deine aufgestellten Kriterien; Rudi Paret, Adel Khoury, Max Henning u.a. Orientalisten übrigens auch.
Meine Arbeit beschränkt sich lediglich auf die Digitalisierung (Formatierung, Behebung von Rechtschreibfehlern etc.). Die aktuellen Änderungen (Thron-Verse) wurden vom Autor selbst vorgenommen und von mir in das Dokument lediglich eingepflegt. Diese Änderungen sind das Resultat der Anmerkungen von Bruder Neil, die an den Autor weitergeleitet wurden.
2. dem Dokument sind Beratungen mit kompetenten Geschwistern vorangegangen. Ohne ihr "OK" hätte es keine neue Version mehr gegeben.
3. Interessant sind an deiner Rezension folgende Aussagen für mich:
a) "2. Die Übersetzungsfehler (und Aqidafehler) sind nicht nur ein paar Verse über den Thron."
Liste mir bitte alle Fehler auf, damit diese an den Autor weitergeleitet werden.
b) "4. Diese "Korrekturen" enthalten Fehler."
Auf welche "Korrekturen" beziehst du dich?
c) "3. Wer diese anderen Fehler belässt und so verbreitet, ist für die übrigen Fehler mit verantwortlich!"
die Verantwortung liegt nun bei dir.
wa alaykum Salam wa rahmatullahi
gäzakum Allahu chairan lieber brüder, es wäre schön wenn dies direkt von der ersten Quelle übersetzt werden würde, aber leider...
ich würde dir sehr gerne den text schicken damit du ihn mit dem arabischen vergleichen kannst, wäre eine sehr große hilfe. weiss aber nicht wie ich dir eine pn schicke
ich denke da wir eh kaum etwas auf deutsch haben istg etwas 90% besser als nichts.
wa Allahu a3lim.
as Salamu alaykum
Barakallahu fiek. Das Buch ist auch unter den deutschen Muslimen beliebt. Wir arbeiten schon am zweiten Band.
Selamun aleykum, 3 Jahre sind vorbei. Ist das Buch nun fertig? Barakallahu fiekum.
Barakallahu fiek, es wird inshallah komplett übersetzt mit kurzem Kommentar, wenn nötig.
وعليكم السلام ورØÙ…Ø© الله وبركاته
Dann kann der Bruder dies ja fortführen insha Allah. Er kann sich ja hier eintragen, dann nehme ich das hier raus. Wenn du mir seine e-mail Adresse gibst, schicke ich ihm meine bisherigen Übersetzungen zu.
Ich möchte noch hinzufügen, dass ich dieses Werk anfangs für mich selbst begonnen habe zu übersetzen, weil es im deustchsprachigen Bereich nichts dergleichen gibt.
Khair insha Allah.
Amin
